韓国語の「핑」って何?流行りのフレーズ&日常会話での使い方まとめ!

推しのSNS投稿や韓国のオタクの間で
「핑」 という言葉を見かけたことはありませんか?


BTSのナムジュン(RM)の「서른핑」
流行りの「핑 테스트」 など、韓国オタク文化で「핑」が話題になっています!

今回は、韓国オタクの間で使われる 「핑」の意味や
話題のネットスラング、流行りのフレーズ をまとめてご紹介します!


推し活や韓国トレンドをもっと楽しむために
「핑」文化をチェックしていきましょう!

Sponsored Links



「핑」ってそもそも何?

韓国のオタク文化やSNSで最近よく見かける「핑」

実は、この言葉が流行るきっかけになったのは
韓国で大ブームを巻き起こしているアニメ

「キャッチ!ティニピン(티니핑)」 なんです!

「ティニピン」ってどんなアニメ?

ティ二ピンとは

「キャッチ!ティニピン」は、魔法の国で生まれたかわいい妖精「ティニピン」たちが、人間界で心を通わせながら冒険するストーリー。

韓国の子どもたちを中心に大人気となり
2024年8月には映画 『愛のハチュピン(사랑의 하츄핑)』 も公開され
大人も一緒に楽しめる作品として注目を集めました!

特に、作中に登場する 「하츄핑(ハチュピン)」
爆発的な人気を集めています。

「핑」語尾ブームのきっかけは?

ティニピンが人気になるにつれ
子どものためにティニピングッズを買いすぎて破産しそう…!」
という親たちの声が続出したようです。

そこから生まれたのが、
「파산핑(パサンピン)」= 破産ピン(파산=破産)

この言葉が韓国のSNSで流行し
「핑」を語尾につけるのがネットスラングとして定着しました

例えば
파산핑(パサンピン) → 「破産ピン」…買いすぎてお金がヤバい
행복핑(ヘンボクピン) → 「幸福ピン」…めちゃくちゃ幸せ
서른핑(ソルンピン) → 「三十ピン」…30歳になっちゃったナムジュン

このように、「핑」をつけることで ちょっとしたユーモアを加える表現
韓国のネット文化として定着しているようです。

なので、この場合の「핑」の使い方では特に意味をなしません。
ネットスラングの一環として覚えておきましょう!

日本語でいうと?

韓国の「~핑」に近い表現で
日本語で似たような表現があるか考えてみました!

「○○み」 → 「幸せみ」「つらみ」など
「○○ピ」 → 「ハピピ」「破産ピ」(可愛くふざける感じ)

冗談めいた可愛い感じの使い方になるかなと思います!

Sponsored Links

「핑」と似た日本語の語尾表現

「핑」の表現は普通に単語の意味として使う場合もあります。

たとえば、「눈물이 핑 돈다(ヌンムリ ピン ドンダ)」
直訳すると 「涙がじわっとにじむ」 という意味です。

特に、感動したとき、切ない気持ちになったとき
思わず涙がこぼれそうになる瞬間 に使われる表現で
K-POPの歌詞や韓国ドラマの名シーンで頻繁に登場します!

📌 日本語の似た表現は?

この「눈물이 핑 돈다」というフレーズは、日本語では以下のような表現に近いです👇

「じわっ」 → ふとした瞬間に感動して、涙がにじむとき
「ウルッとくる」 → 感動や切なさで涙がこぼれそうなとき
「泣きそう…!」 → 涙をこらえながら感情が込み上げるとき
「目が潤む」 → 涙が出そうになるが、まだこぼれていない状態

どれも「涙がこぼれる一歩手前」の状態を表しており、韓国語の「눈물이 핑 돈다」と感覚的に似ています!


📢 「눈물이 핑 돈다」の使われ方

このフレーズは、感動的な場面や心が揺さぶられたときに、韓国人がよく使う表現です。
K-POPアイドルのスピーチや、韓国ドラマの感動シーンでよく登場するので、覚えておくと便利です!

💡 例文①:感動したとき
💬 「그 말을 듣고 눈물이 핑 돌았어.」
(ク マル トゥッコ ヌンムリ ピン ドラッソ)
👉 「その言葉を聞いて、涙がじわっとにじんだ…」

➡ 推しのスピーチや、感動的なエピソードを聞いたときにピッタリ!

💡 例文②:感情が込み上げたとき
💬 「오랜만에 본 드라마에서 눈물이 핑 돌았어.」
(オレンマネ ボン ドゥラマエソ ヌンムリ ピン ドラッソ)
👉 「久しぶりに観たドラマで、涙がウルッときた…!」

➡ 感動系の韓国ドラマや、エモいシーンを見たときに使えるフレーズ!


🎶 K-POPの歌詞にもよく登場!

K-POPのバラードや切ないラブソングでは、「눈물이 핑 돈다」という表現が頻繁に使われます。
例えば、別れのシーンや、推しの感動的な歌詞の中にこのフレーズが出てくることも!

📌 こんな歌詞でよく見かける!
🎤 「너를 떠올리면 눈물이 핑 돌아.」
(ノル トオルリミョン ヌンムリ ピン ドラ)
👉 「君を思い出すと、涙がじわっとにじむ…」

推しの歌詞の意味を深く理解したいオタクなら、ぜひ覚えておきたい表現ですね✨


💡 まとめ:「눈물이 핑 돈다」を覚えて推し活をもっと楽しもう!

📌 「눈물이 핑 돈다」は、日本語の「じわっ」「ウルッ」「泣きそう…」に近い!
📌 感動や切ない気持ちで涙がこぼれそうなときに使うフレーズ!
📌 K-POPの歌詞や韓国ドラマの名シーンでよく登場するので、知っているともっと楽しめる!

このフレーズを知っていると、韓国のオタク文化やK-POPの歌詞をより深く理解できるようになる ので、ぜひ推し活で使ってみてくださいね!💖

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です